1. 首页 > 电脑 >

翻译对译者素养的要求 翻译对译者素养的要求是什么

一名合格翻译的基本要求?

用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色 总的概括就是: 社会责任 作风严谨 准确达意 通晓原文 知识广博 态度端正 实事求是 谦虚好学 精益求精 保密意识 职业形象

翻译对译者素养的要求 翻译对译者素养的要求是什么翻译对译者素养的要求 翻译对译者素养的要求是什么


想做一名翻译需要怎样的基本条件呢?

雅言翻译告诉大家,想成为一名翻译,需要具备以下基本条件:

1. 语言能力:翻译需要掌握至少两种语言,其中一种语言必须是母语。除了熟练掌握目标语言和源语言的语法和词汇外,还需要了解不同语言之间的文化差异和习惯用语等。

2. 知识背景:翻译需要有相关领域的知识背景,例如法律、医学、技术等。这样可以更好地理解原文中的术语和内容,以及保证翻译的准确性和专业性。

3. 翻译技巧:翻译需要具备一定的翻译技巧,例如准确理解原文的意思,恰当选择翻译词汇,保持语言的流畅性和自然性等。此外,翻译也需要灵活运用不同的翻译技巧,例如音译、意译等。

4. 专业素养:翻译需要具备一定的专业素养,例如保密意识、职业道德和责任心等。翻译需要保护客户的隐私和商业机密,遵守相关法律法规和行业规范,以及对翻译质量承担责任。

5. 学习能力:翻译需要具备良好的学习能力,能够不断学习和更新知识,以适应不同领域的翻译需求。同时,翻译也需要具备自我学习和成长的意识,积极参加培训和学习,提高自己的翻译水平和素质。

6. 沟通能力:翻译需要具备良好的沟通能力,能够与客户和其他相关人员进行有效的沟通和协调,以保证翻译的准确性和及时性。此外,翻译也需要具备跨文化沟通能力,能够理解和尊重不同文化之间的差异和特点。

总之,想成为一名优秀的翻译,需要具备语言能力、知识背景、翻译技巧、专业素养、学习能力和沟通能力等基本条件。同时,还需要不断学习和提高自己的翻译水平和素质,与时俱进,适应不同领域和客户的翻译需求。

翻译者需要具备的特质 翻译者需要具备的特质简述

翻译者需要具备的特质如下:

1、基本功要扎实。这是作为一名合格翻译的基本要素,无论是口译还是笔译,都要牢固掌握翻译目标语言的字、词、句,不仅是要能熟背于心,还要能够运用自如,这样才能够在翻译的过程运用自如。

2、知识涉猎范围要广泛而且还要精专。作为一名专业的翻译人员,在其翻译生涯中会遇到各行业各方面的翻译稿件,即便是专业性很强的资料,也有可能涉及到其他方面,例如政治、法律、经济,往往交叉在一起,这就需要译员自身综合能力强,涉及方面广泛。不管是口译者还是笔译者都要有自己擅长的某一领域,此外较合适的有多余的精力去扩展其他领域。对于翻译者,需要学习的知识,一方面是所翻译语言的两个国家的历史背景和基本的人文常识,令一方面是你所从事行业的专业词汇。

3、要反应机敏,口齿伶俐。对于口译人员来说,这一点是非常重要的。优秀的口译人员能够在不同的语言环境当中迅速组织语言并表达出来,因为讲话者会根据自己的节奏来讲,不会等你翻译的节奏来表达自己的思想。所以说,译者要在讲话人停顿的间隙迅速翻译出讲话人的内容,这是一件相当具有挑战性的。

4、译文要忠实于原文内容。作为译者,无论是笔译人员还是口译人员,基本的职业素养就是忠诚的把一种语言的意思尽可能的保持原汁原味地转化为目标语言。对比现在市场上没有经过专业训练的译员,他们在翻译的过程中,喜欢融入自己的主观感情色彩或者刻意修改为自己觉得更恰当的内容。其实这都是极其错误的行为。

5、逻辑辨析能力要强。每个讲话人在表达观点的时候都会有一定的逻辑思维,特别是演讲人员,语言的逻辑思维更加缜密,这就对译员提出了更高的要求。译员要在翻译的过程中,在保证翻译每句话的质量的同时,还要结合上下文,统筹全篇。

6、不怕吃苦,持之以恒。做翻译,本身就是一件很辛苦的脑力劳动工作。而想做一名优秀的翻译人员,需要付出的更多。时代在不断的变化和发展,翻译人员也要不断地学习和钻研语言新特点,不断地实践,不断地充实自己。

作为一名优秀的翻译人员需要具备哪些素质

翻译人员应该具备良好的英语知识和扎实的汉语基本功,熟练的掌握英汉两种语言的特点和翻译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。英语口译员要有良好的语音基本功,熟练的掌握英汉两种语言,还要有敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔的文化知识。

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质?

翻译工作者并不是每个人都可以做的,除了要通过翻译资格考试外,翻译工作者还需要具备什么样的素质呢?

作为一个合格的翻译工作者来讲,首先应该是具备一个良好的语言基础。这个语言基础包括他的外语、中文基础,这一点来说非常重要的就是掌握外语条件的语言基础条件的同时也应该注意在中文基础上的提高。语言基础这一块必须要掌握。

第二,对于翻译来讲,要有一个严格的学习和训练的过程,作为一个合格的翻译来讲,他不经过一个相对比较长时间的学习和严格训练的过程来说,对于翻译的理解和翻译能力的提高,各个方面来说会有一个比较大的缺陷。

第三,翻译要有广博的知识,对很多知识要有了解,有一些专业翻译,科技、法律、医学方面的翻译,他们要对专业知识有一个充分的了解。

第四,翻译工作者还需要一个良好的职业道德,作为一个合格的翻译来讲,我们始终强调,要作为一个合格的翻译,就要知道你对你所做的工作负责,怎么样能负责?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,这样是对你的客户不负责任的,对你个人来讲也是不负责任的,对于翻译事业来讲也是不负责任的,大家应该有一个认真的态度,有一定程度上的对待学问的态度对待工作。

第五:翻译工作者最重要的原则,对于你翻译的内容,需要绝对的保密,你有机会看到的文件、协议书,你不能随便在外面散播。

翻译要做一个好的翻译,很重要的就是心态问题,就是说翻译一定要好学,要有好奇心,另外你的知识需要非常广博,第二你需要进取,翻译很大程度是一个实践的过程,你必须得经常去做,你才能够做到,光靠理论和刚开始学的知识是不够的,你要有进取的精神,不断探索,不断提高,这是作为一个合格翻译很重要的因素。

翻译需要具备的素质

翻译需要具备的素质

翻译并不是翻阅几本字典、堆砌大量的词藻就能够完成的。翻译是一门综合性学科,它涉及哲学、语言学、修辞学、社会学等等。那么翻译需要具备的素质有哪些呢?

语言要求

汉语译作法语,对从事此项翻译的人而言,除了必须具备运用法语的能力之外,汉语的理解力亦是必然的要求。对中国学生而言,汉语是母语,好似汉语并不存在理解问题,事实并非如此,因为稍不留心便可能造成理解的盲点。至于法语,中国学生可能缺乏相应的感性认知,但是可以通过理性的语言知识来弥补。汉译法,意味着用法语来表达汉语的内容。它要求学生能够用自然、纯正、合乎语法规范的法语进行表达。换言之,学生需要具备法语的写作能力,而对这种能力的训练已经开设有专门的课程。

应该讲,翻译水平的提高是个渐进的过程。任何优秀的翻译工作者都有自己的初级阶段。如何在初级阶段搞好翻译?其最简明、最有效的办法便是借助语法知识。学习法语语法并不仅仅是为了应付考试,而是为了如何理性地运用法语。语法的种种要求,就似阿里阿德涅的线团一样,能够帮助同学走出病句的迷宫,写出规范正确的法语。再者,就是惯用法的积累。熟悉了解惯用法的使用,时常可以达到事半功倍的效果。初级阶段还有一个需要注意的问题,便是前后句的连贯。因为汉语是意合的语言,句子的顺序排列就足以表明句际间的衔接关系,而法语则需要明显表达出来。这一点,也是中国学生在初学时最易忽略的。

总之,表达的提高是需要通过阅读来借鉴,通过写作来提高。只有大量的练笔,才能在表达上取得长足进步。

广博的知识

除了前面谈到的语言要求外,还需具备广博的知识面。翻译家是个杂家,他需要具备方方面面的知识,历史、地理、风土人情、文学艺术、宗教信仰等自不必说,而且需要尽可能地扩大知识范畴,因为译者不可能预测到什么题材、什么学科的翻译材料等着自己。当然,在学校里,课堂上讲得更多的是文学翻译。因为文学翻译涉及的翻译理论与技巧最多、最具有普遍意义。文学语言最具弹性,内涵最丰富。如果通过文学翻译的训练,掌握了相应的翻译技巧,便能很快将之用于其他学科的翻译。不妨权以科技翻译为例,科技翻译除了在相应的学科要求外,对质量的追求首推是准确,它不需要过多的修饰,而“信”永远是第一位的。

事实上,无论从事文学翻译还是科技翻译,都会涉及熟悉或不熟悉的知识。对于熟悉的东西,毋庸赘言。但是文本如果涉及不太熟悉或很不熟悉的内容,解决文本的迁徙便不仅仅是外语水平的问题了。译者需要借助相关知识解决遇到的困难,而有时译者面对的知识之博杂,并不是他都能够掌握了的。为此,他不可避免地需要掌握一些有助于获取信息的资料库或辞书。

高度的责任感

翻译的素质中的治学严谨与责任感不属于语言水平的范畴,但又是翻译活动中不可缺少的内容。翻译的责任感必须从治学开始培养,从学习语言时便应该具备准确的下笔习惯。遇有不懂必须深入钻研、穷究根源,不找出答案誓不罢休的态度。要知道,“信”乃翻译的第一要求。无信则不立,失去根基了翻译如水上浮萍,何言传意?

翻译任何文字都必须有客观依据,客观地传递客观的内容。换言之,译者在用目的语再创作的过程中,必须符合语言翻译的客观规律:准备缜密,理解正确,译笔有据,内容忠实,符合逻辑。动笔前,需要认真阅读全文,全面了解将译的内容。如果超出了自身的知识结构,还须阅读相关知识书籍,准备相关工具辞书,查阅背景资料,在正式落笔前做好充分的物质及精神准备,决定翻译的策略。理解正确是翻译的根本要求,而汉语作为母语,只要稍许认真,估计并不难解决。然而有些内容可能涉及历史等知识,决不可掉以轻心。权以上海的淮海中路为例,最初的名称是西江路, 1906年改名宝昌路(Route Paul Brunat), 1915年6月更名霞飞路(Avenue Joffre),汪伪时期的1943年又曾叫作泰山路, 1945年10月改为林森路。1950年5月25日,上海市人民政府将路名改为淮海路,以纪念淮海战役。这就是汉语,这也是历史,同一条大街,不同的时期有不同的叫法,简单地说懂汉语就能理解其中的内涵吗?它需要译者钻进去,完整地理解、把握信息,准备好表达的依据。

译必有据,要求译者不得妄加信息,不仅要求行文准确,而且任何信息都必须源自于源语文本。翻译不等于创作,不允许有添油加醋。忠实于原著,这是译者的责任。高度的责任感很大程度上体现在这个方面,译者必须对作者负责,不能曲解或更改他的意图。符合逻辑,这是译者对自己的要求。有这么一句话,合乎逻辑的译语文本并不一定正确,但是不合乎逻辑的译语文本肯定不正确。逻辑通常是检验译文文本的一种手段。

有了高度的责任感,译者的翻译过程便不会草率,往往需要数易其稿。原则上讲,第一稿处理信息,第二稿确认并通过逻辑校验,校验的过程是对文字的再处理,宏观到文体风格,微观为标点符号、词组及配合。无论任何精明的高手,都不可能一气呵成;细加追究时,定然能发现自己的毛病。这个过程是必不可少的,否则往往会出现不少疏漏或误译。文学作品的结果可能是弃用,科技翻译的后果就可想而知:造成损失或许还是小事,说不定会造成纠纷。第三稿为润色定稿,这也是翻译的最后环节。在完整把握信息后,重新整合语言,恰到好处地运用语言的冲击力或震撼力,从逻辑、审美等方面来为文本润色,提高译文的质量,使之达到可以付梓的水准。

要做好翻译工作,就需要经过勤奋的学习、大量的实践、不断的积累。理论来自于实践,又反过来指导实践。乍一看好似一个轮回,而正是生生不息的轮回,促进了翻译学的发展、进步、完善。汉语译作法语,从初学语言到能够胜任翻译工作,的确需要漫长的过程。在这期间需要完成三大任务:一、语言的学习。在学习外语的同时,还存在着汉语的提高。二、知识的积累。要能够胜任翻译工作,便需要不断地了解和积累百科知识,与时俱进地掌握科学、社会发展现状,作个有心人。三、治学的严谨。在准备阶段,需要养成严谨的治学态度,知之为知之,不知为不知,是知也——这话对翻译工作来说尤为重要。人非完人,孰能上知天文下谙地理,前知三百年后晓五百年?如果真有这种人,那就不是人,而是妖!除了治学严谨之外,更重要的便是责任心。译者必须对作者负责,为读者服务。这是责任,也是工作的座右铭。

给自己不断的充电

每一个行业都是一样,一旦不学习新知识就会老化,老化的直接问题,就会被社会所淘汰。大家都知道在这个信息时代里,科技不断的在升级,表面看起来和语言没有多大关联,但是这种升级速度直接影响了人们的`思维,思维又会影响语言的表达。那么你不学习你能翻译的准确吗?

专业的知识与扩展

翻译是用另一种语言表达内容,如果您没有专业的知识,就不能完整准确的理解原文的内容,更别说准确的去翻译原文内容。所谓的扩展是在专业知识的层面上深度和广度的扩展,简单的举例子就是能把中文翻译的西方本地化,把英文翻译的具有中国味道。

翻译精神

走进书店大量的海外名著为什么会出现普及本和精装本?一个直接的问题为了提高群众的阅读品味就要译好,至少对于翻译员要好好译。好的译作是不会让读者失望的,由于中西文化语言文字的不同,翻译不单只是把西方的文化转化成中文,翻译更是创作。傅雷译《幻灭》,五十万字译了三年半,翻译工作要做好,必须一改再改三改四改。这就是翻译精神。

译员还需要职业道德

一个合格的翻译,就要知道你对你所做的工作负责。怎么样能负责?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,这样是对你的客户不负责任的,对你个人来讲也是不负责任的,对于翻译事业来讲也是不负责任的,大家应该有一个认真的态度,对于你翻译的内容,需要绝对的保密,你有机会看到的文件、协议书,你不能随便在外面散播。 ;

以后想当一名翻译,需要具备哪些能力?

需要具备以下几种能力,第一是扎实的语言能力,必须深入掌握本国语言和需要翻译的他国语言,才能做到融会贯通,能够正确的翻译内容;第二是理解能力,语种之间总是会有差异,要能理解一些差异化的表达方式,并灵活的进行翻译;第三是应变能力,翻译是同时和文字与人打交道的工作,需要能灵活变通,才能游刃有余。

需要具备抗压能力,具备良好的沟通能力,具备思维能力,具备较强的逻辑能力,具备专业知识的能力。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 12345678@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息