1. 首页 > 数码 >

英语合同翻译_英语合同翻译的准确性

合同英语翻译方法

翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅!

英语合同翻译_英语合同翻译的准确性英语合同翻译_英语合同翻译的准确性


英语合同翻译_英语合同翻译的准确性


商务合同英语翻译方法

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副词

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 af瘛ter、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon hereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署敕人同意在制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned he峯reby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1. shipping a 与 shipping instructions

shipping a 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2. abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide

by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shal踌l comply with the contractual stipulations.

2.3. change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into搒 B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合民。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4. ex 竑与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 驺有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5. in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel

2.6. on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:货值须货到付给。

The invo value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7. by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用 侴介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by Ju偢ne 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1. 限定

众所周知,合同中要明确规定双方的。为英译出双方的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 夿and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract夿 is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated bel牰ow.

3.2. 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间菗。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Septe敕mber 20.

例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付。

Our砾 terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相应形式

常用 inc篪lude 的相应形式:inclusive、inc墀luding 和 included,来限定含当鳝日在内的时间。 例 14:本证在议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 饬1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3. 限定金额

为避免金额数量的漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字 瞓重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Part搒y B a mo准确性nthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正确使用货符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货符号,例如:Can $8,568,不能写成:Can $ 8,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

商务合同英语翻译技巧

一、名词与动词的互相转译

研究籀表明:英语的名词在词汇中占有优势,

常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。

英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性。例如:

(1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectioni.

1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。

“repeal”既可以作动词,也可以作名英语词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and t - standing policy of protectioni was ended。

两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。

(2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.

莱斯特瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国的欧洲势均力敌地争夺市场。

原文中“st rug合同gle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。

(3) The first was the belief among many nationalleaders that thent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was belid to he been prolonged and deepened by the俦 very high tariff 英语s enactedby virtually all of the major t rad合同ing nations during theearly 1930s.

,很多的人认为:歯导致第二次世界大战爆发的是30 年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30 年代初期几乎所有的主要所定的高额关税所延续和加深伬的。

“the first ”指促成1948 年几个鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。本句开头用“beli”避免了重复,

使行文更加流畅。然而,译成汉语时则以动词代之,

这样更符合汉语的习惯。

有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如:

(4 魉) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic acle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s he faded.

统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。

本例说明了在东西两德统一初期,迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,

人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope”

用复数, 但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope”译成名词,首先豁汉语动宾不搭配,我们平常不讲“希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。

同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,

则会使英译文更加自然、更加凝练。例如:

(5) 交易增加,要求流通的货量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.

原文用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。

试译如下:

The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincrease英语d.

译文罗嗦,而且不可猝读。

(6) 在时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。

The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectioni , and some worry about a replay.

原文有四个动词(连同助动词共有五个) ,

但译文却只用了两个动词,用“rise”和“replay”来替代了其余两动词,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。

由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:

(7) Liberalization of in㤘ternational economic was widely perceived as a way to oid recurrenceof a similar calamity.

人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽经济体系。

(8) Resistance to market opening is basically apow驺er play by leaders of indust ry.

开放市场基本上是工业们的实力较量。

上两例中的“recurrence”和“resistance”分别被译成汉语动词“亜遭受”和“”。“recurrence of asimilar calamity”实际上是一紧缩的主谓句, 而“oid”之后则跟v - ing + 宾语。

(9) Utility is th翻译erefore related to our decisionabout priorities in production - particular牰ly in a cent rally - planned economy.

因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在经济中尤其如此。

(10)Much of the remainder of the GATT is designed to prnt evasion of the tariff obligations o荭fArticle II by the use of nontariff barriers.

关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。第(9)

例中的“decision”、“production”皆为介词宾语,前者如用“decide”则与“priorities”动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;“in production”指一种过程,“produce”为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适宜使用动名词。第10 例中的“evasion”前为及物动词“prnt”,它的基本用法是“prnt . (f rom) doing sth. ”。“evasion of tariff obligations ”这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。

(11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the im胄porter’s account .

交关税前,进口货物由海关保管幚,存储费由进口商负担。

(12) In reimbursement of these ext ra 疝expenses ,

please draw on us.

请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。

上两例均由于语法限鳝制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”和“reimbursement ”分别译作“交”和“偿付”。

跪求英文合同翻译啊~WAIVER

The granting by either party of any time in respect of any breach of any term of this Agreement or any failure at any time to insist upon or enforce any right羴 remedy or power shall not be deemed a waiver of this Agreement and the waiver by any party of any breach of any terms of this Agreement s篪hall not prnt the subsequent 媸 enforcement of that term and shall not be deemed a waiver of any subsequent breach. 任何一方在任何时间作出的对违反本协议任何条款、或任何不能履行本协议所规定的权利的行为的准许,均不能被视为对本协议的弃权。违反本协议砾任何条款的任何一方的弃权行为均不应阻止协议条款的强制履行,也不应被视为对任何违反协议的其他行为的弃权。

All rights, re 骤medies and powers conferred upo篪n by parties by this Agreement are cumulative and shall not be or construed to be exclusive of any other rights, remedies or powers now or in the future conferred upon the parties by law or otherwise.本协议双方所授予的任何权利、补救措施和权力是累积存在的,不是且不应被解释为对当前存在或将来可能被协议双方根据法律或其他方式授予的任何权利、补救措施或权力的排除。

中文翻译如下:希望可以给你提供帮助,别忘了给我加分哦,下次希望可以提高悬赏。

“给予任呪何一方在任何时间方面的任何违反任何的任期本协议或任何失败,在任何时候要坚持后,或执行的任何权利或补救措施的权力,不得被视咮为放弃本协议,并放弃任何一方任何违反任何对本协议的条款,也不应妨碍随后执法这一术语,不得被视为放弃任何其后的违规行为。所有权利,补救措施和赋予缔约方的这一协议是累积性的,并且不得或视为以的其他任何权利,补救措施或权力,现在或将来,赋予当事人依法或以其他方式。”

给予任何一方在任何时间方面的任何违反任何的任期的本协议或任何镑失败,在任何时候要坚持后,或执行的任何权利或补救措施的权力,不得被视为放弃本协议,并放弃任何一方任何违反任何对本协议的条款,也不应妨碍随后执法这一术语,不得被视为放弃任何其后的违规行为。所有权利,补救措施和赋予缔约方的这一协议是累积性的,并且不得或视为以的其他任何权利,补救措施或权力,现在或将来,赋予当事人依法或以其他方式。”

合同的英文怎么写?

问题一:合同号码用英文怎么写 contract number 合同号

P耿 No = purchase order number 采购单号

SO No = sales order number销售单号

WO No = work order number 工单号

PL no = packlist number 包装单号

。。。。。。

这些常用的够您用了吧

问题二:与某人签订的所有合同英文怎么说? All the contracts signed with somebody.

问题三:签订合同英语怎么说 sign a contract

问题四:合同英语翻译 披露被许可人许可知识产权的一般义务

许可人应当向被许可人提供被许可人,买方或任何购买子公司继续进行许可业务所必须的,在截止日期后24个月内的知识产权持牌人的适当披露,否则应当提供必要的合理协助让持牌人得以享有使用,实践和其他被许可人在知识产权授予许可协议下的权利和利益。

第6.2节. 协助

在截止日期后的24个月的时间里,需事先通知,许可人应当给予持牌人合理的与许可人的持有足够持牌人所被许可的知识产权的知识的技术人员的访问许可以提供本拟对持牌人使用许可知识产权的合理必要的协助。钉有的发生于连接相关的合理的和自付费用和开支(不包括许可人的技术人员所用的时间)应由持牌人承担。

问题五:和公螭司签合同用英语怎么说 intend to sign the contract with the pany

问题六:劳动合同用英语怎么说 劳动合同的英语是contract of labour,详细信息如下:

contract of labour 英 [k?n?tr?kt ?v ?leib?] 美 [?kn?tr?kt ?v ?leb?]

【词典】劳动合同

例句:

The terminat鸠ion of labour contract by employer or employee is one of the importantparts of the law of labour contract and n of labor law.

劳动合同单方解除制度是劳动合同法乃至劳动法的重要组成部分之一。歯

问题七:签协议 英文怎么说 Please read the attachment first,the contract Linda has already written,A搐 is on business thease days so he can't do that,I think I can finish this before next Friday.

问题八:备案合同 用英语怎么说? Record contract 备案合同

英语部分合同翻译

正确翻译:

同行。本协议可在一个或多个执行同行,原件,或传真或电子传送版本(只要传真或电子传送版本是在合理时间内确认签字原件),其中每个将被视为一种原始的,但所有这些共同构成同一个工具。

累计救济。所有权利及补救措施是根据本协定的所有其他权利和补翻译救措施,在本协议或双方之间的任何适用法律或其他协议的累积。

全部协议。本协议取代所有之前的讨论和著作,并构成就此事各方之间的全部协议。在这本协议的任何条款将举行由或仲裁庭管辖权的其他主管为非法,无效或无法执行,这些规定将被限制或消除到小的必要范围内,使这一协议,否则将继续活动具有十足效力及作用。在当前的任何行动执行本协议一方将有权费用和律师费。没有放弃或本协议的修改工作会后,任何一方具有约束力,除非以书面形式提出,并以该方并没有失败或延迟执行任何权利正式授权代表签署的,将被视为放弃。

检查。当不超过五(5)天事先通知收件人,公契或指派可检查和审查帐簿和记录的收件人与收件人的符合本协议及本协议下的任何访问机密信息接受者的情况。查验时,在区管会进行的费用。如果检查结果显示,接受方不履行本协定,接受方(自费)立即实施一项行动,以纠正不符合规定的。

同行。这个协议可以在一个或更多的同行嚟,重复的原创作品,或图文传真或电子传送的版本(如果这传真或电子传送的版本被确认的合理时间内由正本),每一种都将被视为正本,但是所有这些共同构成同一份合同。

累积的补救措施。所有在本协议项下的权利和补偿累进与所有其他权利和补救措施在本协议或其他合同各方之间或适用法律。

全部协议。该协议取代之前的讨论和著述和构成本协议双方就本协议的标的。在本协议的任何规定将由或其他法庭的司法管辖权的是非法的、无效或不可执行,这些条款将被限制或排除到程度的必要,否则这个协议将保持充分有效。在任篪何法律行动中,其执行本协议将有权成本和律师费用的赔偿。没有放袤弃或修改此协议的任何一方均有约束力,除非采用书面形式,由一个正式授权的代表签署这样的聚会和不的不履行或延迟行使权利将被视为放弃。

检查。在不超过五(5)天前通知给乙方,公司或其designee可以检查和复习书和记录有关的接收者是否符合本协议的收件人的采访荭中,任何接受者履行本协议项下的任何机密信息。这样的检查是在防守的的费用。如果检验表明接收者不符合本协议,收件人将(自费)立即执行一个行动来纠正措施。

同行。本协议可在一个或多个执行同行,原件,或传真或电子传送版本(只要传真或电子传薨送版本是在合理时间内确认签字原件),其炿中每个将被视为原始,但所有这些共同构成同一个工具。累计救济。协议的所有权利和补救措施是根据本协定的累积与所有其他权利和补救措施在本协议或英寸全任何其他协议或根据当事人之间的法律适用。本协议取代所有之前的讨论和著作,并构成就此事各方之间的全部协议。在这本协议的任何条款将举行由或仲裁庭管辖权的其他主管为非法,无效或无法执行,这些规定将被限制或消除到小的必要范围内,使这一协议,否则将继续活动具有十足效力及作用。在当前的任何行动执行本协议一方将有权费用和律师费。没有放弃或修改本协议将任何一方具有约束力,除非以书面形式提出,并签署了执行权的任何一个正式授权代表该方拖延和没有失败或将被视为放弃。检查。当不超过五(5)天事先通知收件人,公契或指派可检查和审查帐簿和记录的收件人与收件人的符合本协议及本协议下的任何访问机密信息接受者的情况。查验时,在区管会进行的费用。如果检查结果显示,接受方不履行本协定,接受方(自费)立即实施一项行动,以纠正不符合规定的。

同行。本协议可在一个或多个执行同行,原件,或传真或电子传送版本(只要传真或电子传送版本是在合理的时间内确认由签署正本),其中每个将被视为原始,但所有这些共同构成同一个工具。

累计救济。所有权利及补救办法根据本协定所累积的所有其他权利和补救措施,本协议或任何其他协议或根据当事人之间的法律适用。

全部协议。本协议取代所有之前的讨论和著作,构成了双方之间的整个协议就本协议标的。在的任何本协议的规定将举行由或其他法庭的司法管辖权是非法的,无效或无法执行,这些规定将被限制或取消必梼要的限度,使本协议,否则将继续具有十足效力及作用。胜诉方在任锕何行动,以执行本协议将有权费用和律师费。没有放弃或修改本协议将具有约束力,除非任何一方以书面形式正式授权签署由代表等和没有失败或延迟执行任何权利将被视为放弃。

检查。当不超过五(5)天事先通知收件人,公契或指派可检查和审查帐簿和记录收件人与收件人的遵守本协议和任何接受采访的任何保密信息根据本协议。查验时,在区管会进行的费用。如果检查结果显示,接受方不遵守本协议,接受方(自费)立即实呪施一项行动,以纠正不符合规定的。

需要翻译的更地道,想保证术语翻译的更准确的话,建议你找我们沈阳没东旭翻译公司啊,我们是来自美国的翻译公司,有15年的翻译行业经验,并且是洛杉矶地区庭审译员的指定提砥供商之一,翻译质量深受客户的好评与信赖。

英语合同翻译说明

Contract 与 Agreement的有无区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.

何谓“co翻译ntract”?

1999年《合同法丒》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligat豁ions between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。根据这一定义,合同平等主体之间设镬立的确定民事权利和义务的协议。 ,

Stn H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定俦义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or th闳e performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定蜯义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a lega锕lly binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”, 也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.

何谓“Agreement”?

L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, i踌n spoke or written form, relating to anything done or to b敕e done.”

根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black魑 "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the tranission of some property, right or benefits翻译, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方或相互,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和接受)

2. consensus ad idem (意思表示一致, 也叫meeting of minds)

3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)

4. genuineness of consent (同意的真实性)

5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)

6. legality of object(标的物的合法性)

7. sibility of performance (履行的可能性)

8. certainty of terms(条款的确定性)

9. valuable consideration(等价有偿)

Blac坻k 'Law Dictionary"魍 中解释道:Although 锕often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact."

即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 ,

1999《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1. title or name and domicile蜯 of the parities(当事人的名称或姓名和住址)

2. contract object(标的)

3. quantity(数量)

4. qual褫ity(质量)

5. pr or remuneration(价款或者报酬)敕

6. time limit, place and mod of performance (履行期限、地点和方式)

7. liability for breach of contract(违约)

8. mods to settle diss合同 (解决争议的方法)

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成瘛部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是籀预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

This a畴greement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______ (year) by and between Party A (hereinafter called " Party A ")and Party B(hereinafter called " Party B ")

然后是开始陈述:

WHEREAS…THEREFORE

… It is hereby agreed as follows:

或以:

WITNESSETH, WHEREAS…

NOW THEREFORE, for and in consideration of 瞓 the mutual covenants and agreements contained herei胄n, the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,是证明部分:

IN 雠WITNESS WHEREOF,the parties hereto he hereunto set their hands the day and years first above written.

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、和日本的合同格式。

A. 新加坡

Agreement

THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and hing its registered off at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called "The Company") of the part and JACK Wong (NRIC No._________ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinafter cal藿led "The Mangag锕er") of the other part.

WHEREAS:

1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to ma its business.

2. …。

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

1. The company shall employ the Mar and the Mar shall serve the Company as mar of the Company's IT business for a period of偢 two years commen竑cing on 1st day of September

2. …。

IN WITN的ESS WHEREOF, the parties hereto he set their hand the da亜y and year first above written.

THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO

Duties of Manger

1. To ma, maintain and promote the busin 峁ess of 梼the Company.

2.

3.

SIGNED by Roger Tan

For and on behalf of LUCKY I啻NT鸱ERANTIONAL LTD

In the presence of

SIGNED by TERESA WONG

In the pre㤘sence of

新加坡的通用合同分五部分:

部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:

THIS AGREEMENT is made the ——__________ day of _____ (month),____ (year) between A _______ (hereinafter called "The Company") of the part and B______, (hereinafter called "The Mar") of the other part.

句子开头THIS喌 AGREEMENT

或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“hing its registered off at”和其后注册地址相连。

第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进绉入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto he 饬set their h袤and the day and year first above written.

这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。

第五部魉分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是 侴In the 紬presence of _______.与中文合同的显疝著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部啻分在新加坡还有另一种表达

As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.

Signed, sealed, and delivered b吜y the above named

In the presence of

Signature

Address

Occupation

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

B. 美国

APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ISTRATOR

AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____ (ad吜dress)(hereinafter referred to as "the Company") as one part and Mr._______ of _______(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part.

WHE酬REBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:

1. THAT the Company shall …

2. This agreement shall commence on …。

3.

4.

IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on 闳the date herein mentione 骤d

SIGNED BY

Name :

Designation :

For and on behalf of : (signature)

Contractor :

Designation :

For and on behalf 懤of : (signature)

本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合腌同基本相同,但段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有别。落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用ition)。

C.

CONTRACT

CONTACT NO.

SIGNING DATE/PLACE

THE BUYER: Name

Legal Address

Contact

THE SELLER: Name

Legal Address

Contact

This con喌tract is made by and between the Buyer and the Seller.

Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sel螭l the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.

1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT译4. PACKING 5.

IN WITHNESS WHEREOF镑, this contract has been executed effective as of the date first above written.

THE BUYER THE SELLER

___________ ___________

By:__________ By:__________

Date:——_________ Date:——_________

THE END USER

___________

By: __________

Date: ——____-_________

比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明鸠部分用完成时被动态,落款处SI篪GNED BY项目,但增加了终用户一项。

D. 日本

SERVICE AGREEMENT

This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (h英语ereinafter referred to as "PARTY A"), and __ 峁______CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")

WITNESSTH:

WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the pure of _______ to PARTY b; and

WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatc丒h its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and c炿ovenants herein contained , the parties hereto agree as follows:

1. 2. 3.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto he caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized offrs as of the date first herinabove written.

______ Ltd. ________ Co., Ltd.

(魍si晷gnature) (signature)

MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR

该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESS准确性ETH(鉴于),落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。畴别外,当事人的简称部分用的都是大写。

相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。

用词特点(formal term)

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起。

may 旨准确性在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说The parties hereto shall, first of all, settle any dis arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

Should such negotiations fail, such dis may be referred to the People's Court hing jurisdiction on such dis for settlement in the absence of any arbitration clause in the disd contract or in default of agreement reached after such dis occurs.

本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人黐的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的解决。

2. 正式用语(formal term)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

“因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于”due to“一般不用”because of “;”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year“,而不用”in the end of the fiscal year“;”在……之前“一般用”prior to“,而不用”before“;

“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by .

其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;

“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/e紬vents鸱”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“th伬ink”或“beli”;

“愿意做”用“intend to do”或“嗤desire to do”,而不用“wan黐t to do”, “wish to do”。

三、用词专业(technical terms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”

“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,墀而不用“end/stop a business”

专利许可中的“楱特许权使用费”只用“r菗oyalities”

还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,

“当事人在破产中的和解”用“comition”

以实物出资为“investment in kind”

“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to t合同he contr嚟act”较少。

3. 同义词、近义词、相关词的序列

FOR val镬ue RECEIVED,the undersigned 俦does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a c楱ertain contract dated ______, 媸19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.

在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

For 砺and in consideration of mutual covenants and agreements containe晷d herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consid 砺eration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。

The parties he agreed to vary the Mament on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”

再例如:

“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”羴,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。

并列的词还有:

ships and俦 vessels support and maintenance lnses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabil懋ities the partners, their heirs, success褫ors and assigns control and mament of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules

5. 拉丁词

在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:

比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax ra酬te多

从事慈善的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance

委托人:多用agent ad l.

签订合同英语怎么说

问题一:签订合同英语怎么说 sign a contract

问题二:签订合同英语怎么说 鉴于双方签订合同是房屋按暂殠测面积计算

As to the area in the contract between Party A and Party B, it refers to the area by interim survey.

问题三:与某人签订的所有合同英文怎么说? All the contracts signed with somebody.

问题四:和公司签合同用英语怎么说 intend to sign the c怞ontract with the pany

问题五:篪外贸英语:签订合同英语怎么说 签订合同

sign a contract

enter懋 into a contract

欢迎采纳哦。

问题六:合同签定后,用英文怎么说? After signed the contract

问题七:英语翻译之:签订合同 Signing the Contract 亲,下面我给出参,因为我本身学过商务英语,应该也八九不离十了。

1 The contract includes what we he agreed upon our discussion.

2 We both parties 坻reached an agreement on the terms of the contract.

3 This is our standard contract.

4 Do you think it necessary 咮to make an amendment to the payment terms?

5 I suggest the clauseshipmhent shall be made before or on September 2th should be stipulated on the contract.

6 The details of the contract can be amended only on the condition that both parties agree.

7 How long is the contract duration?

8 The contract is valid for 3 years.

9 The contract renews annually.

10 We will honor the draft when it bees due, only if a腌ll contract stipulations he been duly impletemented by you.

对话1

A Mr Wang, do you he any news about the d魑ea怞l we talked before?

B: We he already check 的with our customers and they 藿are satisfied with the quality and style of your products in general.

A: I'm very pleased to he such a news.Thanks to your efforts and cooperation,the deal c 雠an be carried on oothly.Could you l me when we can conclude t懤he contract?

B: Well, I think we may draft殠 the contract this 幚ning.You can e and he a look at 9 tomorrow morning.

A: But I already he a date with other people.

B: How about at 3 o'clock tomorrw afternoon?

A:OK, that'll be fine!

B 雠: See you the砥n.

对话2

A:Let's check the terms of the 峯contract before we sign it ,so as to oid any subsequent diss caused by some problems.

B:All right.Let's che......>>

问题八:签协议 英文怎么说 Please read the attachment first,the contract Linda has already written,A搐 is on business thease days so he can't do that,I think I can finish this before next Friday.

问题九:我正式与某人签定合同用英语怎么说 I offic雠ially signed the co准确性ntrac薨t with someone.

我正式与某人签定合同

正式-officiall畅

某人-someone

合同-contract

签定-sign(ed)

问题十:客户签订合同了,如何用英语说些客套话表示感谢 thank you for giving the chance to cooperate with you .we'll do our best to meet your need and it will be a pleasant experience

常见的商务英语合同翻译方法有哪些

一.公文副词 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:herea嗤fter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon hereupon; 在其下:thereunder;

对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、绉在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter〃

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 12345678@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息