1. 首页 > 经验 >

同声翻译在线_百度翻译同声传译

同声翻译的英文怎么说?

通常说simultaneous interpreting,

同声翻译在线_百度翻译同声传译同声翻译在线_百度翻译同声传译


不用simultaneous interp2、亚非学院(韩语、老挝语、豪萨语)仅限本科是相应小语种专业学生报考。其中韩语专业要求考生提供最近两年的“韩国语能力考试(TOPIC)6级证书”。retation...

simultaneous interpreter 同声传译员

translate in the same vo

simultaneous interpretation

Simultaneous Inter谢谢pretation

好使的文言文翻译软件

很高兴回答你的问题

1. 翻译软件哪个好用 有道词典、沙拉查词、彩云小译、见外、腾讯翻译君。以上翻译软件功能强大,翻译准确率高,值得。

科大讯飞翻译机

1、有道词典:有道词典是有道出品的一款很小很强大的翻译软件,通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,支持中英日韩法多语种翻译。在翻译框内输入网址点击翻译,即可得到翻译后的该网址页面。

2、沙拉查词:沙拉查词是一款聚合的划词翻译扩展,划词后能够同时展示多个词典的查询结果,包括谷歌翻译、有道词典、剑桥词典、必应词典等数十个词典,用户可以在选项中管理他们。更重要的一点是沙拉查词是一款开源的翻译软件。

3、彩云小译:彩云小译是一款专门用来翻译网页的翻译扩展,不同于其他的网页翻译工具直接改变语言,彩云小译是在原英文网页的基础上,每个段落追加中文,使其变为中英文对照的网页翻译,这样可以快速阅读英文内容。

4、见外:见外是推出的一个智能转写翻译软件,采用AI机器翻译,提供了非常多的翻译种类。功能包括视频翻译、视频转写、字幕翻译、文档翻译、语音翻译、语音转写、会e799bee5baa6e58685e5aeb931333433623061议同传、翻译等。

5、腾讯翻译君:腾讯翻译君是专为实际应用场景而推出的一款翻译APP,它主要包括4个功能:AR翻译、语音翻译、同声传译、单词查询。通过语音翻译可以通过语音的方式输入中文或英文,翻译君会自动转成文字并发音出来。

. 整句翻译工具Ⅱ 2005 豪华版 为什么会出现这样的结果呢?原因很简单,这些翻译软件都是基于“词组”的模式进行翻译 /soft/103903. 整句翻译Ⅱ 2005 豪华版 21世纪一代专业翻译工具软件 download.pchome/utility/dict/13485 4. 思拓智能翻译系统CipolMT2002 1.0 该软件采用自行开发的浏览器,支持多文档浏览网页,实现网页的英汉智能翻译。软件占用 /soft/30739. IBM 翻译家 2000 网页即时翻译使用网页即时翻译功能 antivirus.pchome/utility/dict/8849 10. Magic Translator 魔术翻译家 3.01 能在10国语言间进行自由翻译的共享软件 download.pchome/utility/dict/10233 11. 翻译转换 3.01 可以在简体中文、英文、法文、韩文、日文等10种不同语言间互相翻译 download.pchome/home/forup/14753 12. 时代翻译通 V4.2 时代翻译通的特点是迅速和便捷,您只需输入所需翻 /soft/2412813. Magic Translator 魔术翻译家 3.01 能在10国语言间进行自由翻译的共享软件 antivirus.pchome/utility/dict/10233 14. 译经计算机翻译系统 (简体中文翻英文) 8.0 译经中翻英是内建翻译记忆库(TM)并支持远程模式的翻译软件,采用中文语意解 /soft/1084218. 大众翻译软件 V4.2 大众翻译软件是一款迅速.便捷.高效.准确的迷你即时翻译 /soft/2478619. wwstar pro(文言文翻译) 1.61 文言文翻译系统,支持分布式引擎更新以及STD步进跟踪技术 antivirus.pchome/utility/file/editor/10701 20. 译经计算机翻译系统 (日文翻简体中文) 8.0 译经日翻中是内建翻译记忆库(TM)并支持远程模式的翻译软件,自动判别语尾变 /list.php?id=27541 27. 时代翻译通 4.2 迅速和便捷,您只需输入所需翻译的内容,就能。

3. 请问文言文翻译可以用哪个软件比较全

1.百度文言文翻译 2.文言文翻译app 文言文很注重语境,同一个词在不同情况下意思完全不同,软件翻译常常让人哭笑不得。

如果依赖它,会造成谬误。举一个例子: “于归之日,遗矢轿中,臭不可迩。”

软件翻译的结果是:在回家的时候,尿轿中,臭不可靠近。机器翻译的水平你也是知道的大意通解也是不多的,至于信,雅,达就算了,如果答主您要逐字逐句的翻,还是去问度娘和Google吧。

1. 金山词霸,有道词典,百度翻译等,机器翻译是免费,人工翻译是按照翻译文件的字数来计算的。

2. 2011年7月,百度机器翻译团队打造的百度翻译正式上线。是一项免费的在线翻译服务,提供高质量中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、粤语、文言文等语种翻译服务,致力于帮助广大用户跨越语言障碍,提供简单可依赖的服务。

2013年2月,正式推出百度翻译手机客户端。百度翻译APP是一款集翻译、词典、海量例句于一身的移动应用,独创实物翻译、涂抹翻译、语音翻译、文言文翻译等功能,翻译界潮流,能够随时随地、便捷的满足用户的翻译需求,是您生活、旅游、学习不可或缺的帮手。

4. 金山词霸移动版中, Android版和ios版 是一款经典、权威、免费的词典软件,完整收录柯林斯高阶英汉词典;整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典;并与CRI合力打造32万纯正真人语音。同时支持中文与英语、法语、韩语、日语、西班牙语、德语六种语言互译。

什么是同声传译

见惯了电视里不同国籍的人戴着耳机开会议的场面,有的人一直以为是电脑完成了同步翻译的工作。其实耳机的后面还有一群人在辛苦工作,他们就是会议的同声翻译。近日,听说“人才英语超市”要开设“同声翻译”培训班,并请到了资深老师,记者前往采访,对“同声翻译”这个职业一探究竟。

“闪电般的思维”

蔡宝玉先生1967年毕业于对外贸易学院(今对外经济贸易大学),70年代,他在英国做了四年翻译,后来转到瑞士,多次参加会议,并做过的专职同声翻译。回国后长期在华北油田从事英语口语教学工作。多年的习惯养成了他飞快的语速,他说别人给他的评价是“非常爱说话”,他说因为在同声翻译过程中,思维是飞速运转的,久而久之,语速也变得飞快了。

“五种能力一个都不能少”

卢嘉祥和蔡宝玉认为,要想成为一名的同声翻译,并不要求你必须是英语天才,也并不一定非要是正规大学科班出身,关键在于灵性、毅力和下苦功。他们的共识是:要想从事这个职业,有五种能力是必须具备的:一是英语的运用能力,必须有很好的英语基础,否则一切免谈。二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。三是科学与自然科学的知识水平。会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能够适应极大的工作强度。

问到怎样才能练就高水平的英文,卢嘉祥说,首先要对英语感兴趣,其次还要有非凡的毅力。他对自己的要求是在不影响别人的前提下,每日每时——“English only”,不停地听,不停地说,不停地补充,做到“拳不离手,曲不离口”。

蔡宝玉认为最主要的是多练,抓到机会就说,他说只要自己有决心,能付出坚持不懈的和艰苦的努力,加上好的机遇,苦练几年,当一个同声翻译不是遥不可及的事。

“一天报酬四千元”

外界有传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,卢嘉祥长期以来经常参加各种会议的同声翻译工作,记者向他求证时,他笑着说没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。就拿来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而完成翻译任务,的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

据两位被采访人介绍,目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场、专家、代表团、其他代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。最近有媒体了外语教学研究中心和外国语大学高级翻译学院将共同主持翻译资格证书考试的消息,两位老师认为,证书不是的通行护照,有证的不一定就有人请,没证的也不见得就没有人请。关键还得看实战的能力,如果应付不了,别人是不会对你讲情面的。看来,同声翻译是真正靠实力说话的职业,能力不到,只有坐“冷板凳”了。

-需要多少同声翻译

职业背景

同声翻译,也被叫做“同声传译”,简称“同传”,一般用于大型会议时各种语言相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的法庭审判战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上次在大型活动中采用同声翻译。

恢复了在的席位后,使用同声翻译的场合越来越多,特别是近年来,随着和间的往来日渐频繁,同声翻译在国内也成为了极为走俏的一个职业。据了解,目前能够从事同声传译的人员数量还远远不能满足“市场需求”。

参考资料:百度开始测试了一下,翻译英语很快,日语有些卡顿,里面的词典内容特别丰富,种类也多,给人感觉很踏实,以后学好一门还可以接着攻略下一门,让人可以有持续持久的兴趣,这款还有指纹功能。知道

(1) 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来同声翻译的收费标准受到多个因素的影响:在同一时间内完成同声传译工作。

(2) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3) 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读 需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

同声传译用英语怎么说?

比较困难,同传需要很大的英语基础支撑,语感特2. 有没有好用的中英文翻译软件别好的人才可以学成,而且对英语的快速反应是要下多年的英语功夫。

回答完毕

simultaneous接受采访的卢嘉祥先生和蔡宝玉先生都有多年的同声翻译经历。卢嘉祥先生1965年考入外国语大学,毕业后先后在邮电部、、经济委员会、驻美国和发展委员会任职,曾在国内外担任过许多重要会议的英语/汉语同声翻译工作,还曾经为秘书长担任翻译。他对同声翻译的感受就是要进行“闪电般的思维”。由于要求同步,“同传”的时候几乎没有思考的时间。一般情况下,会议都要求多个语种同时进行同声翻译,按语种分为数个“翻译间”,一字排开。他遇到使用语种最多的一次是欧盟和我国原冶金部的一次级合作会议,当时有中、英、俄、法、德、西班牙六种语言,每个语种由三名同声翻译轮流上阵,每人20分钟。代表用汉语发言的时候,就由的同声翻译首先译成某一种外语,再由其他“翻译间”在听到的同时翻成自己的“译出语”。整个过程非常紧张,不允许思想有丝毫放松和走神。 interpretation

用interpreteb比用translate要好

simultaneous interpretation

翻译有哪几种,比如同声翻译、首席翻译什么的!急!

楼主你好

翻译一般分为下面4种

①笔译(w自然不是同声翻译,也就是普通的翻译行为,说话的人先说一段,翻译官接着说一段而已。ritten translation)——笔头翻译,用文字翻译(区别于口译)

②口译(oral translation)——译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

③同声传译——(simultaneous interpreting)——译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

④交替传译(consecutive interpreting)——口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

同声传译是什么

口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序

同声传译的工作程序可能简单表示为:

也就是原语发言人在会议厅台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

3、同传译员素养要求

《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难(?)。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

(2)掌握百科知识:的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要"know rything of soming and soming of rything."(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

(3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。

(4)有强烈的求-靠实力说话知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。

(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、传媒、培训授课、电视广播、仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种场合。几乎所有正式的多语言会议以及组织(如和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionali)。

4、同声传译基本原则

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and // providing that //they could he access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间。这个时间越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个特征。”

(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”

(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“strange behior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// he been observed//behing strangely.//to explain this behior,//a team of scientists has come up with a new theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//”(经过好多年的观察,人们发现西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)

(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the cif pr of produce at the community boarder is below the guideline pr as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“if farm produce comes into the community at a pr below the official community market pr,a special agricultural levy is imed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的价格的话,就要征收农业特别税。)

(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

同传入门及训练技巧(2)

5、如何学习同声传译

随着经济全球化的发展,交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。

(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。、开设翻译学位课程的学校有:中文大学、浸会大学、岭学、城市大学、理工大学、立师范大学、辅仁大学等。

(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4 小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“on april 8 we he notd the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful dlopment.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not he impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic dlopment.here and in hong kong decades of explosive growth he taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next ll of economic dlopment.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”

④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。是会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是平时的日积月累,艰苦练习。

⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

6、结束语

随着经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。但国内目前除英汉语同声传译尚勉强满足市场需求外,其它各地都有缺少职业同声传译。以广东省为例,广东的人口有7000多万,而真正合格的英汉同声传译员仅10人左右。因此,培养同声传译人才的任务艰巨。当然,同传译员目前属“精英人才”,精英人才的培养要求的条件较高,除译员本身的素质外,对硬件也有一定的要求。但只要关心这项事业的人多,就一定能培养出世界的会议口译人才!

对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为秘书长担任过翻译的卢嘉祥在接受《青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。“就拿来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而完成翻译任务,的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。”

有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。

我看二战后1946年的纽伦堡审判战犯都带了耳机,请问那是同声翻译器吗

(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。

只是耳机罢了。同传的工作是由人工完成的,所以不管是法官还是战犯听到的都是翻译员的声音~

不是把3. 有道词典是由有道出品的全球基于搜索引擎技术的全能免费语言翻译软件,为全年龄段学习人群提供优质顺畅的查词翻译服务。2007年9月,有道词典桌面版上线,2009年1月,有道词典手机版本上线,现已实现全平台覆盖,是全国用的免费互联网词典翻译工具,也是用户覆盖量最受用户欢迎的词典软件。

什么是同声传译?

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的会议。目前,世界上 95% 的会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种同声传译可分为以下几种类型受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的、组织、表达、与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

凡是的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

“联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。6种语言共有6个“箱子”。开会4. 的翻译软件是那些时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的法庭审判战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上次在大型活动中采用同声翻译。

同声传译收费标准

1、同声传译的概念

同声传译的价格是综合因素判断的。根据市场现状,英语同声传译基本在每天5000到10000元,其他语种价格更贵。同声传译的价格主要看会议的难度(专业水平),有没有稿子等等。基本上每天一个会议需要两到三个翻译。因为同声传译的价格比较贵,有时候需要出,还要同声传译是各种翻译活动中难度的一种翻译,常常被称为外语专业的境界。支付交通、住宿等费用。口译员。考虑到这些因素,Translator推出了电话口译业务。与同声传译相比,电话口译有以下优势:1.节省客户的翻译旅费和住宿费,2.电话口译按分钟计价,对客户来说更便宜(通常只要几百元)。3.口译可以远程完成,这样就节省了很多成本,把钱花在了刀刃上(翻译)。一站式出国留学攻略

同声翻译机哪个牌子好

随着出国旅游的兴起,对外交流成了困扰很多人的障碍,下面小编为大家介绍同声翻译机哪个牌子好?几款质优价廉同声翻译机搜狗(Sogou)翻译宝机器一个手掌大小,右边突出设计的录音键,个人感觉录音键的位置使用时不太舒适。语音识别灵敏,比较复杂的英语句子翻译成中文也很好。音量大,字体大,作简单,如果是给家里的长辈出国旅游非常合适!

支持科大讯飞,交流畅通无碍,线上线下都可以翻译,联网更加准确,可以翻译的语言也很多,商务出国都方便,外观还是很高端大气上档次的,日常翻译很准时,我这口音重的普语言对和专业领域:不同语言对之间的翻译难度和需求量存在异。通常来说,稀有语种和专业领域的同声翻译较高,因为此类翻译人员相对较少且需要具备高度专业化的知识。通话无压力,日常翻译没问题,联网翻译更准确点,专业翻译目前薄弱。

小米(MI)小爱老师翻译机

学习英语,背单词特别好,作简单,使用方便,长句子翻译也还不同声传译是各种翻译活动中难度的一种翻译,并非人人都能胜任。错,就是上面的内容太少,希望以后能多多更新。说字母查单词特别好用,字母读清楚点,准确率非常高。当然手机软件也可以实现部分功能。

全球译 V100同声翻译机

同声翻译怎么收费

为了完成繁重的翻译任务,秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

同声传译是一项专业而重要的翻译服务,广泛应用于会议、商务活动和文化交流等领域。对于需要进行同声翻译的个人或组织来说,了解同声翻译的收费方式和影响因素至关重要。雅言翻译将就同声翻译的收费问题展开探讨。

3、高级翻译学院复语同传各方向(俄英汉、法英汉、德英汉、西英汉、韩英汉同声传译等)仅限本科是相应小语种(俄、法、德、西、韩)专业学生报考,本科非朝鲜语(韩语)专业的学生,如是朝鲜族并可出具朝鲜族民族学校(小学、中学共12年)的学习证明()者,也可报考韩英汉同传方向。】

一、收费方式

同声翻译的收费方式通常有以下几种:

按小时收费:这是一种常见的收费方式,根据同声翻译的服务时间计费。一般而言,同声翻译的时薪较高,反映了其专业性和高度集中的工作环境。具体的时薪费用因地区、语言和翻译人员的经验而异。

按天收费:对于需要连续多天的同声翻译服务,可以选择按天收费。这种方式适用于会议、展览和活动等需要持续翻译的场合。收费标准通常与同声翻译人员的工作时间和服务内容相关。

混合收费:在某些情况下,同声翻译的收费方式可以采用混合模式。比如,在会议期间的工作时间按小时收费,而会议前的准备工作和后续的报告撰写则按项目或字数收费。

二、影响因素

翻译人员经验和资质:经验丰富的同声翻译人员通常拥有更高的收费水平。他们在同声翻译工作中积累了丰富的经验,并具备处理各种复杂场景和压力的能力。一些持有专业认证或资质的翻译人员可能会因其专业性和信任度而得到更高的报酬。

活动规模和特殊要求:同声翻译服务的收费还受到活动规模和特殊要求的影响。大型会议、高级商务谈判或特殊场合的同声翻译可能需要更高水平的专业技能和配备,因此价格相对较高。

交通和住宿费用:如果同声翻译服务需要前往不同城市或,那么交通和住宿费用会被计入翻译费用中。这些额外费用将影响最终的价格水平。

总结起来,同声翻译的收费标准受到多种因素的影响,包括语言对、专业领域、翻译人员经验和资质、活动规模和特殊要求等。在选择同声翻译服务时,应考虑到以上因素并与翻译人员进行充分的沟通和协商,以确保获得高质量和适合自身需求的翻译服务。

作为委托方,了解同声翻译的收费方式和影响因素,有助于合理预算和安排翻译费用,并确保得到符合预期的专业翻译服务。同时,作为同声翻译人员,要根据自身经验、专业背景和市场行情合理定价,提供高品质的同声翻译服务。只有双方在信任和合作的基础上,才能有效促进跨语言交流和文化交流的顺利进行。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 12345678@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

联系我们

工作日:9:30-18:30,节假日休息